英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 娛樂英語 > 影視界 >  內容






LOS ANGELES -- Hollywood specializes in making movies that are escapes from reality. Now a film has been linked to an act of real-life violence, leaving movie executives scrambling to respond.


Warner Brothers and its corporate allies spent last Friday struggling with the deadly shooting in Aurora, Colo., at a midnight screening of "The Dark Knight Rises,'' a brooding, apocalyptic film that has been at the center of a studio strategy built around superheroes, fantasies and brushes with violence.

上周五,華納兄弟(Warner Brothers)公司及盟友整整一天都在苦苦思考,面對科羅拉多奧羅拉午夜播放《黑暗騎士崛起》(The Dark Knight Rises)電影時發生的槍擊案,應采取何種對策。該公司的市場戰略圍繞著超級英雄、奇幻和暴力展開,而這部陰暗、天啟式的電影一直以來在公司處于戰略核心地位。

By Friday afternoon, publicity for the movie had stopped, a Paris premiere had been canceled, and a trailer for a future Warner release, "Gangster Squad," which depicts four men shooting up a movie theater, had been pulled from theaters. Some broadcast networks and cable channels, including Fox Broadcasting and NBC, stopped running commercials for the film.

到了上周五下午,關于該電影的宣傳中止了,巴黎的首映式被取消,華納新電影《匪幫傳奇》(Gangster Squad)的預告片從各個院線撤出。預告片上,四個男人正在掃射一家電影院。部分電視廣播網和有線電視頻道,包括福克斯廣播網和NBC,停止播映關于該電影的廣告。

But a stunned Hollywood was also left looking for direction.



Declining to speak publicly were Barry M. Meyer, the chief executive of Warner Brothers; Jeff Robinov, the president of Warner Brothers Pictures; and Thomas Tull, the chief executive of Legendary Entertainment, which helped to produce "The Dark Knight Rises."

目前有幾位高管仍婉拒公開表態,其中包括華納兄弟的首席執行官巴里·M.邁耶(Barry M. Meyer)、華納兄弟影業董事長杰夫·羅比諾夫(Jeff Robinov),以及傳奇娛樂(Legendary Entertainment)首席執行官托馬斯·圖爾(Thomas Tull),后者的公司參與制作了《黑暗騎士崛起》。

Early Friday, Warner issued a two-sentence statement that said the studio and its filmmakers were "deeply saddened" by the shooting, in which 12 people were killed and dozens wounded, and extended "sincere sympathies" to the families of victims.


Mr. Meyer, in a letter to Warner employees on Friday, encouraged "thoughts and prayers" for the victims and advised his fellow workers to seek solace from friends and families, or help from the company's human resources team. Warner was expected to refrain this weekend from the usual reporting of box office numbers.


Speaking for the film's cast and crew, Christopher Nolan, the director, issued a statement in which he called the killings "appalling."

該片導演克里斯托弗·諾蘭(Christopher Nolan)代表該片劇組發表了一個聲明,他說這起殺戮事件“駭人聽聞”。

He added, "The movie theater is my home, and the idea that someone would violate that innocent and hopeful place in such an unbearably savage way is devastating to me."


It was still unclear what impact the shooting would have on the studio's marketing and promotional plans, now that its summer blockbuster has been linked to a tragedy that authorities say killed 12 people and wounded at least 59 more.


The movie, the final one in a trilogy of Batman movies directed by Mr. Nolan, has been publicly reported to have a budget of about $250 million, and worldwide marketing expenses could easily drive the total cost beyond $400 million.


Cinemark Holdings Inc., the Texas-based chain that owns Aurora's Century 16 theater, where the shooting occurred, said in a statement that it was "deeply saddened" by the incident and was "working closely with the Aurora Police Department and local law enforcement." Cinemark officials did not immediately respond to queries on Friday morning.

喜滿客控股公司(Cinemark Holdings Inc.)是總部設在得克薩斯的連鎖院線,擁有“奧羅拉16”電影院,槍擊案就發生在這家電影院。喜滿客在聲明中說,公司為這起事件感到“極度悲傷”,目前“正在與奧羅拉警方和當地執法部門緊密合作。”在上周五上午,公司官員沒有立即回復本報的問詢。

The third-largest theater chain in the United States, Cinemark operate about 300 theaters with nearly 4,000 screens. Its much larger competitor, Regal Entertainment Group, said in a statement that it would "monitor the situation and adjust our security needs as necessary."

喜滿客是美國規模第三大的院線,管理約300家影院,擁有近4000塊銀幕。比它規模大得多的競爭者帝王娛樂集團(Regal Entertainment Group)則在聲明中說,它會“密切觀察局勢,在必要時調整我們的安保需求。”

AMC Entertainment, North America's second-largest theater chain, also expressed sadness about incident in a statement and said it was "actively working with local law enforcement in communities throughout the nation, and under the circumstances we are reaching out to all of our theaters to review our safety and security procedures.''


In New York City, Police Commissioner Raymond W. Kelly said his department would provide coverage at theaters where "The Dark Knight Rises" is playing in the five boroughs.

在紐約,警察局長雷蒙德·W.凱利(Raymond W. Kelly)說,《黑暗騎士崛起》在紐約市五大區公映期間,紐約警察局將會在各影院部署安保人員。

Carmike Cinemas, another major chain, also in a statement, noted that it uses both uniformed security and plainclothes officers and hidden security procedures "not in the sight of our guests."

美國另一家大型連鎖院線卡麥克影業(Carmike Cinemas)在聲明中說,公司將會請穿制服的保安和便衣警察共同執勤,安保任務將盡量隱蔽執行,“不會打攪觀眾”。

But one theater executive, speaking on condition of anonymity to avoid possible conflict with fellow executives in a rapidly changing situation, said it was nearly impossible to devise a broad response to the killings without knowing more about the incident. That executive said his chain, one of the country's largest, so far had not changed its plans for "The Dark Knight."


Cinemark shares were down 91 cents to $23.36 in Nasdaq trading at midday. Regal and Carmike Cinemas saw similar declines, as investors drew back only slightly on the incident.


"The Dark Knight Rises" took in $30.6 million in 12:01 a.m. shows on Friday, the second-highest midnight screenings total on record. Warner said that total came from 3,825 locations in North America, 330 of which were Imax theaters. ("Harry Potter and the Deathly Hallows: Part 2" set the record last summer, with $43.5 million in midnight ticket sales, according to Paul Dergarabedian, a box office analyst for Hollywood.com).

《黑暗騎士崛起》在上周五凌晨12點01分的公映中,票房收入達3060萬美元,是有史以來午夜票房收入的次高紀錄。華納公司說這個收入是由北美3825家電影院貢獻的,其中330家為Imax影院(據Hollywood.com的票房分析師保羅·德加拉比迪安[Paul Dergarabedian]介紹,《哈利波特與死亡圣器(下)》在去年暑期檔創下紀錄,午夜票房收入達4350萬美元)。

As Warner executives determined what further steps they might take in response, it remained unclear whether the incident would ultimately change the public's reception of a film that has been one of the year's most anticipated.


Given the outsized performance of similar hero-fantasies around the world, it appeared virtually a foregone conclusion that the movie would make money, even if it gets caught up in the kind of debate that surrounded "The Matrix."

同類型的英雄-奇幻題材電影在全球都取得了驚人的佳績,所以盡管《黑暗騎士》一劇陷入了當年《駭客帝國》(The Matrix)也曾面對的爭議,但人們似乎仍舊認為,這部電影必然能夠賺到錢。

That film, released by Warner in late March 1999, was associated by some with the Columbine school killings a few weeks later. But it went on to become an enormous hit, and spawned two similarly successful sequels.


With its vision of revolt and chaos in a disintegrating Gotham City, "The Dark Knight" has already inspired a sense of awe among some reviewers, who found in its nearly three hours a worthy conclusion to a three-film Batman cycle. Vigilantism and its moral quandaries are a theme of the film, which is rated PG-13 but trades heavily on violence.

《黑暗騎士》講述的是在四分五裂的哥譚市(Gotham City)中發生的叛變與亂象,它讓一些影評家心悅誠服,認為這部近三小時的電影足以為蝙蝠俠三部曲畫上一個圓滿的句號。這部電影定為PG-13級(13歲以下兒童宜在家長指導下觀看),但充斥著大量暴力鏡頭,令影評家們在道德立場上感到左右為難。

Already, some fans had caused trouble in the film world by adding a sense of threat to their passion for the anticipated movie. The Rottentomatoes.com Web site, which compiles film criticism, disabled its reader comments on "The Dark Knight" reviews earlier this week, after a handful of negative reviews drew death threats.


Crowds were still lining up around the country on Friday to see "The Dark Knight Rises," which had been expected to take in about $190 million in domestic ticket sales by Monday morning. The film appears to remain on track for a strong weekend, even as the promotional campaign has been pulled back, partly because of strong advance ticket sales.


In Paris, workers removed a giant Batman mask that had been mounted on the front of a cinema along the Avenue des Champs-Elysees, where the screening was set to take place. Warner Brothers also canceled other promotional activities, including an interview with Marion Cotillard, the French actress who stars in the film, on the evening news bulletin of TF1, the most-watched television channel in France.

在巴黎香榭麗舍大街,一家電影院原本要舉行《黑暗騎士》的首映禮,工人們爬上屋頂,摘下了一張巨大的蝙蝠俠面具。華納兄弟還取消了其他推廣活動,包括對該劇法國女演員瑪麗昂·歌迪亞(Marion Cotillard)的專訪,專訪原本準備在法國收視率最高的電視頻道TF1的晚間新聞中播出。

The Paris screening was one of four such premieres set for international markets. One of them took place on Wednesday in London, the same day as the world premiere in New York. The others are set for next week in Tokyo and Mexico City. Warner Bros. did not say immediately whether those would go ahead.


Historically, there have been remarkably few major incidents of movie-theater violence, given the vast number of attendees - about 1.3 billion tickets were sold in the United States last year. In 2010, one viewer stabbed another in the neck with a meat thermometer at a showing of "Shutter Island," in Lancaster, Calif., and a man shot himself to death a screening of "Watchmen" in Eugene, Ore., the year before.

從歷史上來看,考慮到巨大的觀影人數——去年美國賣出了約13億張電影票,與電影院有關的大型暴力事件相比之下并不多見。2010年在加州蘭開斯特市,播映《禁閉島》(Shutter Island)時,一位觀眾用肉類溫度計刺傷了另一位觀眾的頸部。而在2009年,一位俄勒岡州尤金市的觀眾在放映《守望者》(Watchmen)時開槍自盡。

But incidents have usually been isolated, contained and showed little or no relationship to what was showing on-screen.


Following the 9-11 terror attacks, exhibitors briefly flirted with the idea of banning backpacks in theaters. But the notion was largely dropped as unworkable, especially in New York City, where the many thousands of fans who do not drive cars often show up at the movies with a bulging bag.


A spokesman for 20th Century Fox said executives there were still assessing the incident. Earlier this year, Fox executives abruptly retitled a comedy, "The Watch," out of fear that its previous title, "Neighborhood Watch," would conjure associations with the Trayvon Martin killing. Speaking privately to avoid conflict with fellow executives, one Fox official said he now expected heightened security at theaters when "The Watch" opens next Friday.

20世紀福克斯(20th Century Fox)的一位發言人說,公司高管仍在權衡這起事件。在今年年初,福克斯的高管突兀地將喜劇《社區守望者》(Neighborhood Watch)更名為《守望者》(The Watch),因為他們擔心原來的片名會讓人聯想到崔旺·馬丁被殺案(Trayvon Martin,這名少年在購買糖果和冰茶后,遭到荷槍實彈的社區守望志愿者槍殺——譯注)。由于擔心自己的意見與其他高管相左,福克斯的一位管理層在匿名情況下表示,他希望《守望者》在周五公映時,電影院應采取更嚴格的安保措施。

內容來自 聽力課堂網:http://www.762801.live/show-671-465679-1.html

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思



  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 廣播聽力
  • |
  • 推薦下載
  • 網站推薦